He estudiado chino en Lenguas Modernas… ¿y ahora qué?

17 septiembre 2019 / By Nerina Piedra Molina
Salidas del grado en Lenguas Modernas

Como amante de las lenguas, uno se pregunta siempre qué opciones tiene para poder estudiarlas y no terminar en el paro. “El inglés me gusta, tengo buena base, pero todo el mundo la tiene y es una lengua demasiado popular, no me haría destacar”. “El francés es algo más diferente, pero no me llama del todo”. “Me gustaría hacer inglés o francés, pero no quiero quedarme ahí, quiero estudiar otra lengua para tener más opciones en el mundo laboral”. “Me gustan las lenguas, pero no quiero enfocarlas a la traducción y la interpretación, prefiero estudiar sus filologías”. Entonces nuestra vista se centra en una carrera: Lenguas Modernas. Parece la solución a todo lo que estás buscando: tiene una lengua maior que se empieza a estudiar desde primero y una lengua minor que se empieza en segundo (con posibilidad de hacer una tercera lengua durante un año de la carrera). Esta carrera, a simple vista, parece un cajón de sastre, ya que las lenguas elegibles como maior son chino, ruso, italiano y hebreo. A la hora de elegir minor el catálogo se amplía hasta trece lenguas, entre las que se incluyen las maior. Entonces nos decantamos por elegir el chino, ya que parece la lengua con, a simple vista, más futuro y recorrido, “no habrá problema encontrando trabajo”, pensamos. Al terminar la carrera, los estudiantes de chino se dan de bruces con la realidad: encontrar un trabajo sabiendo lengua china no es tan sencillo como pudiera parecer.

El artículo de hoy hablará de algunas de las oportunidades que, como estudiantes de lengua china, tenemos a nuestra disposición y que, generalmente, no nos mencionan.

 

-Traductor e intérprete

Aunque al principio habrá estudiantes que no barajasen esta opción y prefiriesen no hacer el grado de Traducción e Interpretación y por ello se decantasen por estudiar filología, lo cierto es que al final es siempre una muy buena opción a tener en cuenta, ya que muchas empresas buscan traductores o intérpretes de chino. (Consulta también la entrada en la que hablamos de salidas laborales para los estudiantes de chino y japonés de la carrera de Traducción e Interpretación.)

El grado en Lenguas Modernas no tiene demasiadas asignaturas de traducción de textos, por lo que siempre es recomendable ampliar la formación con algún máster o curso relacionado. Además, esto puede ayudar a realizar algunas prácticas en el sector que pueden hacernos ganar experiencia y contactos para futuros trabajos.

Para trabajar de traductor o intérprete se puede trabajar o bien en una empresa o bien como autónomo. Aunque las diferencias puedan parecer obvias, en este artículo mencionan los puntos más destacables de ambos puestos: http://www.dixit.es/traductor-autonomo-traductor-en-plantilla/

También recomendamos el blog enlalunadebabel.com con muchos posts relacionados con el mundo de la traducción. En concreto resaltamos la serie de posts llamada “Acabo de terminar el grado. ¿Y ahora qué?” con experiencias personales de alumnos al terminar el grado de Traducción e interpretación y la serie “Cada maestrillo… Algunos consejos para el traductor” con consejos para traductores autónomos.

 

-Profesor de español

Una de las salidas más populares de Lenguas Modernas es la de ser profesor de español como lengua extranjera o ELE. Te permite estar en contacto con alumnado de muchos países, y habiendo estudiado lenguas puede ser también una oportunidad fantástica de fomentar el intercambio cultural entre nuestra lengua materna y la lengua del alumno, especialmente si es una lengua y una cultura que hemos estudiado.

Hacer un máster, al igual que en el caso de traducción, nos permitirá hacer prácticas en una academia o centro de lenguas, lo cual de nuevo puede servirnos como experiencia y como medio para obtener contactos.

Para trabajar de profesor de español hay un gran abanico de posibilidades. La primera es por oposición. En varios centros públicos hay profesores que se encargan de enseñar español a alumnos extranjeros que están en el centro para que puedan seguir sus estudios adecuadamente en dicha lengua. Estos profesores han realizado el máster de profesorado y, posteriormente, han opositado para este puesto. De forma especial, a veces se abren bolsas extraordinarias con plazas específicas, a veces de enseñanza de español para extranjeros. En estos casos no es necesario opositar, pero sí tener el máster habilitante. Tendrá preferencia quien mayor puntuación tenga en el baremo designado, que normalmente cuenta la formación, la nota media y la experiencia previa.

Otra opción es trabajar en el extranjero. Hay algunas becas que permiten ir al extranjero a dar clases. Normalmente tienen un tiempo limitado, a veces un año, a veces tres, debiendo renovar anualmente. No obstante, la experiencia puede prolongarse buscando otros centros en los que seguir dando clase en el extranjero. Esto suele ser más fácil una vez estás en el país de tu interés, no solo por la experiencia obtenida con el lectorado, sino también porque una vez en el país es más sencillo buscar centros en los que trabajar, realizar entrevistas, ser recomendado a otros centros, etc. Estos son algunos ejemplos de estas oportunidades:

  • Lectorado MAEC-AECID: para trabajar en universidades de todo el mundo (normalmente con distintos requisitos y condiciones), renovable hasta tres años. Tiene muy buena reputación, pero es difícil de obtener y requiere bastante experiencia previa.
  • Lectorado de la Universidad de Granada: es el lectorado que estoy yo ahora disfrutando para trabajar en la Universidad de Pekín. La Universidad de Granada tiene convenios con todo el mundo y ofrece lectorados en universidades bastante diversos, y al igual que el anterior lectorado, los requisitos para solicitar cada uno difieren mucho, así como las condiciones de cada plaza.
  • Secciones bilingües: permite realizar estancias en colegios y/o institutos en países de Europa central, Europa oriental, Turquía y China. Normalmente se requiere haber estudiado la lengua del país de destino en la carrera.
  • Auxiliar de conversación: para realizar estancias en institutos o colegios en países europeos, Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Es una de las opciones preferidas por los estudiantes que acaban de terminar la carrera, ya que al ser recién graduados el baremo otorga la mayor puntuación posible en este ámbito, al que se pueden sumar otros méritos como cursos de ELE, máster de ELE, experiencia, etc. Los requisitos, de nuevos, son distintos dependiendo del destino, siendo los países angloparlantes más exigentes que los de otros países. Estos requisitos obligan a haber estudiado la lengua en cuestión en la carrera.
  • Profesores visitantes: con este programa podemos trabajar en colegios e institutos del Reino Unido, Estados Unidos y Canadá. Para optar al puesto, se piden mínimo dos años de experiencia en el campo.

Por último, merecen también una mención especial las clases particulares y las clases online. Para estas da igual si te encuentras en España o en el extranjero. Como es obvio, no son trabajos para subsistir, pero sí pueden generar algunos beneficios y experiencia previa en la materia que nunca vienen mal. Existen algunos portales como superprof.es o tusclasesparticulares.com en los que se pueden colgar anuncios para dar clases presenciales u online. En China por ejemplo las clases particulares suelen estar muy bien pagadas oscilando entre 150 y 300 yuanes la hora (19-38 euros).

 

-Turismo

Esta es una de las salidas que también baraja el alumnado de lenguas, ya que se puede hacer uso de la lengua aprendida en la carrera, así como entrar en contacto con gente de otros países, lo cual siempre resulta muy enriquecedor.

Hay algunas maneras de entrar en contacto con el sector turístico. Una de ellas es realizar las prácticas que oferta la Oficina de Turismo en Granada a través del portal de prácticas Ícaro, ya que son una manera muy buena de empezar. También es recomendable formarse con cursos, másteres o grados superiores en turismo para poder tener mayor base y conocimientos al respecto, ya que a la hora de contratar también se valora que se tenga formación específica.

¿Conocéis Freetour? Es una empresa en la que un guía turístico realiza un tour por la ciudad y los turistas deciden cuánto dinero pagarle al final en función de su desempeño. Es también otra opción a barajar. Aquí tenemos un artículo que habla del tema: https://mevoyalmundo.com/trabajar-guia-free-tours-extranjero/

¿Lo más importante para trabajar en el sector turístico? Adquirir la certificación oficial de guía turístico de la Comunidad Autónoma en la que se vaya a operar (normalmente se trata de una prueba de aptitud y un examen), tener buen nivel de lengua demostrable para realizar los tours, buenos conocimientos de la ciudad que se va a enseñar, muchas ganas de conocer gente y otras culturas, y de forma complementaria, algo de formación y cierto histrionismo, que siempre ayuda a conectar con la audiencia y entretenerlos.

 

-Investigador

Por último, tenemos la opción de investigador. Durante la carrera hay estudiantes que se dan cuenta de que les gustaría conocer más sobre la lengua que estudian y que disfrutan realizando trabajos de investigación. Estos alumnos pueden, al término del máster, matricularse en un programa de doctorado para realizar una tesis en cuatro años aproximadamente. Durante la realización del doctorado se puede optar a becas de investigación predoctorales y, posteriormente, posdoctorales. La Universidad de Sevilla realiza un compendio muy bueno de estas becas y contratos en el siguiente enlace: http://portalvirtualempleo.us.es/becas-predoctorales/

 

¿Qué os parecen todas estas oportunidades? ¿El tema de las salidas laborales se parece menos a un callejón sin salida? Por lo general el mercado laboral es un tema complicado hoy en día, pero lo importante es la constancia y saber que, una vez tengas claro lo que quieres hacer, vayas a por ello. ¡Mucho ánimo a todos!

Consulta la entrada sobre salidas para graduados en Traducción e Interpretación.

Sobre la autora

Nerina Piedra Molina

Me llamo Nerina Piedra Molina y he realizado el grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con especialidad en lengua china y japonesa en la Universidad de Granada. He realizado el Máster de Profesorado de lengua china y el Máster en Estudios de Asia Oriental, también en Granada. Actualmente trabajo en la Universidad de Pekín como profesora de español. A lo largo de mi carrera académica me he sumergido en la cultura, la literatura y el arte de estas lenguas, teniendo la oportunidad de estudiar en la Universidad de Pekín y la Universidad de Tohoku. La fascinación por estos idiomas no ha hecho más que crecer, buscando investigar más sobre estas culturas tan impresionantes pero a su vez tan inexploradas. Mi objetivo principal es transmitir esa pasión y esas enseñanzas que he ido recogiendo a lo largo de este camino tan gratificante a todo aquel interesado en saber más.

Blog Comments

[…] unas semanas, Nerina nos habló extensamente de qué salidas laborales tiene el grado de Lenguas Modernas con chino como lengua maior, esta semana, aprovechando que hace poco fue San Jerónimo, patrón de los traductores, vamos a […]

Leave a Comment

*Please complete all fields correctly

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.