Cursos de traducción de chino y coreano

CENTRO DE ESTUDIOS CHINOS

Traducción literaria y profesional de la mano de expertas

En estos cursos te enfrentarás a textos reales —artículos periodísticos, textos literarios, contratos, carteles…— y aprenderás a traducir como lo hacen los profesionales: con criterio, sensibilidad y muchas decisiones por tomar.

Una puerta de entrada al mundo real de la traducción, guiada por traductoras en activo que compartirán contigo su experiencia y sus herramientas.


Duración: 4 sesiones de 3 horas cada una


Curso de Traducción especializada e Interpretación (chino-español)

Traduce el mundo profesional desde dentro.
Textos reales, decisiones reales, traducción real.
Del papel a la voz: entra en la traducción y la interpretación.

En este curso podrás poner en práctica tus habilidades de traducción del chino al español a través de documentos de diferentes estilos y géneros textuales. Aprenderás a analizar y trabajar un texto desde la perspectiva de un/a traductor/a profesional, mediante ejercicios prácticos, debates en clase, y cuestionamiento y reflexión individuales.

Durante las tres primeras sesiones traduciremos textos de distintos ámbitos que habrás preparado previamente en casa. Las clases serán prácticas y colaborativas: analizaremos, debatiremos y resolveremos juntas.

La última sesión estará dedicada a la interpretación. Aplicarás el vocabulario ya trabajado, aprenderás técnicas de preparación y vivirás la agilidad que exige esta modalidad.

Como trabajo final, podrás elegir entre dos textos de distinto registro para realizar una traducción comentada.

Horario: jueves de 10:00 a 13:00
Fechas: 17, 24 y 31 de julio; 7 de agosto
Duración: 4 semanas / 3 h por sesión / Total: 12 h
Precio: 188 € (pago único)
Profesora: Núria Barberà

Sesiones:
1ª – Artículo periodístico
2ª – Texto jurídico + cartel publicitario
3ª – Texto sanitario + texto literario
4ª – Interpretación (sanitaria y jurídica)

Sobre la profesora

Núria Barberà Homedes es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y máster en Relaciones Internacionales por la Universidad de Nanjing. Cuenta con una sólida trayectoria como traductora e intérprete especializada en el ámbito profesional chino-español, trabajando de forma autónoma en proyectos que abarcan desde la traducción escrita y la interpretación de enlace y consecutiva, hasta el asesoramiento en operaciones de importación/exportación y comunicación empresarial entre España y China.

Ha ejercido la docencia en universidades tanto en España como en China. En el Jingling College (Nanjing University), impartió clases de lengua y traducción dentro del grado en Filología Hispánica. En la UAB, fue profesora asociada en asignaturas de traducción chino-español/catalán. Actualmente, colabora como docente en varios programas universitarios de posgrado, como el Máster en Traducción entre Lenguas Globales (UPF), el Título de Experto en Traducción chino-español (UCM), el Máster en Comunicación Intercultural y Traducción en los Servicios Públicos (UAH), y el Máster en Interpretación de Conferencias para los Negocios (UAH).

Su enfoque combina el rigor académico con una experiencia profesional profundamente arraigada en la práctica real, lo que convierte sus clases en un espacio de aprendizaje activo, orientado al detalle, al criterio profesional y a las necesidades actuales del mercado.


Curso de Traducción literaria coreano-español

Traduce historias, no solo palabras.
Del coreano al español, con estilo y alma.
Descubre cómo suena una novela coreana en tu voz.

En este curso trabajarás con ejemplos reales para adentrarte en el proceso de traducción de una novela coreana. A lo largo de las dos primeras sesiones, analizaremos textos previamente preparados por el alumnado y debatiremos aspectos clave del estilo, el tono, la estructura narrativa y los retos lingüísticos de cada fragmento.

En las sesiones finales abordaremos el oficio desde una perspectiva profesional: cómo presentar una propuesta editorial, cuál es el perfil del traductor literario y qué papel juega en el proceso de publicación.

Como proyecto final, el alumnado elaborará una propuesta de traducción de una obra coreana, aplicando los conocimientos adquiridos en clase tanto a nivel textual como profesional.

Horario: martes de 10:00 a 13:00
Duración: 4 semanas; 3 horas/sesión; total 12 h
Fechas: 15, 22, 29 de julio y 5 de agosto
Profesora: Ana Barragán
Precio: 188 € (pago único)

Sesiones del curso:
1ª SESIÓN – Traducción literaria
2ª SESIÓN – Traducción literaria
3ª SESIÓN – Traducción literaria y sector editorial
4ª SESIÓN – Propuesta de traducción


Sobre la profesora


Ana Barragán es profesora y traductora literaria especializada en coreano. Cuenta con una amplia experiencia en el sector editorial, con títulos publicados que abarcan desde novelas hasta manhwa. Entre sus traducciones destacan La librería de las ilusiones de So Seo-rim, La noche y el día de Ayami y En ninguna parte de Bae Suah, La maravillosa tienda de Seúl de Baek Seungyeon o el manhwa The Boxer de Jung Ji-hun.

Su vínculo con el idioma coreano se consolidó durante sus años de residencia en Seúl, donde se formó como traductora en el LTI Korea (Literature Translation Institute of Korea), un referente en el campo de la traducción literaria. Desde entonces, ha compaginado la traducción profesional con la docencia, con una visión integradora que abarca tanto el trabajo lingüístico como el conocimiento del mercado editorial. Actualmente, continúa su formación en edición profesional para profundizar aún más en el proceso de publicación de obras traducidas.

En sus clases, Ana transmite su pasión por la literatura coreana desde un enfoque riguroso, cercano y práctico, ofreciendo al alumnado herramientas para desarrollar una mirada crítica y profesional hacia la traducción.

Realiza la matrícula

Matrícula abierta hasta el 31 de junio

LA ESCUELA

Realiza la matrícula
Hacía falta un lugar así en nuestra ciudad.

El mejor lugar de Granada para acercarse al idioma chino y a la cultura oriental. Clases amenas y bien preparadas. Profesores muy profesionales.

  • Antonio Arrés, profesional de la exportación.
Un sitio fantástico para aprender chino.

Las clases se adaptan perfectamente a lo que los alumnos piden, ya sea el aprendizaje general del idioma o la preparación de exámenes oficiales de nivel. Las profesoras son muy profesionales y tienen un gran conocimiento de los aspectos fundamentales de la enseñanza del idioma. Además, los precios son muy asequibles. Sin duda, un maravilloso lugar donde aprender.

  • Elena Pérez García, estudiante de la UGR
0
    0
    Tu carrito
    Tu carrito está vacíoVolver a la tienda