Taller de traducción e interpretación gastronómica chino>español

Taller de traducción e interpretación gastronómica chino>español

40.00

Limpiar

Descripción

Duración

4 horas, repartidas en 2 horas de traducción y 2 de interpretación.

Después del taller, habrá un coloquio en abierto sobre la profesión del traductor.

Fechas

21 y 22 de octubre de 2021 (jueves y viernes) de 18:00 a 20:00

22 y 23 de octubre de 2021 (sábado y domingo) de 18:00 a 20:00

Lugar

Centro de Estudios Chinos de Granada
C/ Maestro Alonso, 4

La sesión online se impartirá por Zoom

Descripción del curso

El taller se hará en dos sesiones, una de traducción y la otra de interpretación. En primer lugar, se trabajará un texto especializado de traducción gastronómica, que está basado en un trabajo real. Los alumnos deben llevar el texto preparado y traducido, ya que durante la sesión se pondrán en común todas las dudas y dificultades sobre el proceso de traducción y no se dedicará tiempo extra a la gramática o cuestiones de vocabulario.

Para la segunda sesión, dedicada también a la interpretación gastronómica, se proporcionará un enlace de vídeo largo que se interpretará durante la clase, y que el alumno se podrá preparar previamente. Además de este vídeo, durante el taller también se harán otras actividades de interpretación, en las que el alumno no tendrá información previa y tendrá que enfrentarse a una o varias interpretaciones de más o menos 2 minutos cada una. Asimismo, el profesor dará consejos y explicará algunas de las técnicas de interpretación más comunes a la interpretación ZH>ES.

Tras la finalización del taller de interpretación, se dedicará alrededor de 30 minutos para hablar sobre consejos de cómo empezar a trabajar como traductor de ZH>ES y de cómo es desde dentro este «mundillo».

Plazas: 10

Precio: 40 euros

Sobre el profesor

Miguel Bravo Gómez es traductor freelance y actualmente forma parte del equipo de localización de la empresa de videojuegos miHoYo. Además de estar especializado en localización de videojuegos, tiene una amplia experiencia en traducción cultural, turística, gastronómica y audiovisual, ya que ha colaborado con distintas instituciones culturales, agencias de traducción y empresas privadas de dichos sectores.

Preguntas frecuentes

  1. ¿Qué significa llevar preparado el texto a clase?Quiere decir que tendrás que haber realizado la traducción íntegra del texto que se ha proporcionado. Esto se hace para hacer un primer acercamiento a la traducción sin sesgos y para que puedas experimentar personalmente las dificultades a la hora de enfrentarse al texto en un plazo determinado, como ocurre en el ámbito profesional. Todas esas dificultades serán también las que se pondrán en común en clase.
  2. ¿Cuánto tiempo tendré para prepararme los textos?Los textos se proporcionarán, como mínimo, con una semana de antelación. Es decir, si el taller se celebra un martes, el martes de la semana anterior recibirás el texto. Por su parte, el vídeo largo para la interpretación se entregará, como mínimo, 10 días antes de la clase de interpretación.

3. ¿Qué nivel es adecuado para este curso?

Recomendamos un mínimo de HSK4 para poder seguir la dinámica del taller y participar de forma activa. Para la parte de interpretación, el nivel de comprensión auditiva equivaldría a un HSK 5, aunque, con suficiente preparación, también se podría seguir la clase con un nivel equivalente a HSK 4.

4. ¿Qué tipo de interpretación se hará durante el taller?

Ajustándonos a las instalaciones, el tipo de interpretación que se llevará a cabo será consecutiva, no simultánea.

Información adicional

Modalidad

Presencial, Online

0
    0
    Tu carrito
    Tu carrito está vacíoVolver a la tienda