小鲜肉 xiaoxianrou y 小奶狗 xiaonaigou, las nuevas masculinidades que buscan las mujeres chinas

23 mayo 2021 / By Teresa Moya

Las chinas lo tienen claro.

No les interesan los hombres duros, paternalistas o mayores a ellas. Los quieren jóvenes, guapos y atentos.

No queda duda al ver las dos palabras más utlizadas por las internatutas para describir a sus novios ideales de los últimos tiempos.


小鲜肉 xiǎoxiānròu


Significa 'pequeña carne fresca' y se refiere a los idols emergentes y especialmente a aquellos jóvenes, guapos y delicados, tal y como lo define un internatua, son tan delicados "que te gustaría darle un bocadito".

Es un término que se utiliza desde 2014 y ya tiene hasta su propia página de Wikipedia.

Algunos chicos que han sido definido así son los chicos de la banda TFBoys.

La banda TFBoys

小奶狗 xiǎonǎigǒu


Literalmente significa 'perrito de leche'. Se utiliza como en contraposición al concepto 硬汉子 'hombre duro' o 小狼狗 'lobo'.

En este vídeo vemos la comparación entre un perrito de leche y un lobo.

Según Xiong Jing, feminista china y directora de la Red de Monitoreo de la Mujer, la aparición del xiaonaigou está relacionada con la mejora de la condición social de la mujer y su situación económica actual.

Por supuesto, muchos internautas chinos, en su mayoría hombres, critican esta tendencia. Alegan que se está cosificando al hombre y feminizando a los chicos.

El gobierno chino al parecer se ha tomado estos comentarios muy en serio y hace poco lanzó un programa para la "masculinización" de los varones jóvenes.

Quizás las mujeres chinas buscan en sus parejas un amigo, alguien que las apoye, con quien pasar un buen rato sin que las sermoneen y, quizás, solo quizás, no son capaces de encontrar eso en los hombres de su edad.


¿Tú qué opinas? ¿Por qué crees que se da este fenómeno?


¿Estudias chino y te gustaría leer un artículo sobre este tema?

Se trata de un texto titulado 中国年轻女性更爱“小奶狗”男友? '¿Las mujeres chinas prefieren novios xiaonaigou?

Es un ejercicio de lectura que utilizamos en clase para niveles HSK 3-4, por eso incluye ejercicios, expresiones, gramática y aspectos culturales. Además, al final hemos añadido un ejercicio de traducción y una canción.

Sobre la autora

Teresa Moya

Directora del Centro de Estudio Chinos, cofundadora de Garnata Traducciones y creadora del blog Me llamo 玛丽. Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada y tras vivir tres años en Shanghái y Pekín acepté que mi destino estaba ligado al del mundo chino. Desde que puse el pie en la universidad no he parado de estudiar, aprender y difundir sobre el país del centro.

Leave a Comment

*Please complete all fields correctly

0
    0
    Tu carrito
    Tu carrito está vacíoVolver a la tienda