Salidas del grado de Traducción e Interpretación (chino o japonés)

16 octubre 2019 / By Teresa Moya

Hace unas semanas, Nerina nos habló extensamente sobre qué salidas laborales tiene el grado de Lenguas Modernas con chino como lengua maior, esta semana, aprovechando que hace poco fue San Jerónimo, patrón de los traductores, vamos a presentar un compendio de posibles salidas laborales para los estudiantes de chino y japonés del grado de Traducción e Interpretación.

 

Salidas del grado de Traducción e Interpretación para estudiantes de chino y japonés

⚠️ Esta entrada es un extracto de la charla que dimos Karla Toledo, Oriol Guinovart y servidora (Teresa Moya) sobre lenguas orientales y traducción en la última edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI). ⚠️ Los tres cursamos estudios universitarios de traducción, en mi caso, con segunda lengua chino y, en su caso, aunque por entonces no existía la posibilidad de estudiar japonés como segunda lengua, se especializaron en este idioma. A día de hoy el japonés y el chino son nuestros principales idiomas de trabajo.

Salidas dentro de la Traducción e Intepretación

En primer lugar, hablamos de las salidas propias de la carrera. En este apartado, el hecho de trabajar con estas dos lenguas asiáticas nos abre puertas que igual no esperamos a priori:

Traducción editorial

Merece la pena hablar de la proliferación de las editoriales dedicadas a Japón, como Satori, o de las que cada vez tienen más oferta de títulos traducidos directamente del japonés: Planeta, Norma, Milky Way...

En el caso del chino, quizás la producción de traducciones no es tan extensa, pero para los que queréis hacer vuestros primeros pinitos en la traducción literaria os recomiendo China traducida y por traducir, una iniciativa con la que quizás podéis colaborar.

Traducción en televisiones locales

En China, las cadenas de televisión estatales cuentan con su versión en lengua española. Es el caso de CCTV (Televisión Central de China), que cuenta en su plantilla con traductores y editores que se dedican a crear contenido en español o a traducir del inglés al español. Actualmente, es un poco difícil conseguir un visado de trabajo en China, pero para los traductores de habla hispana esta es una de las posibilidades más accesibles.

En el caso de Japón, NHK, la radiotelevisión pública, cuenta con un servicio de radio en varios idiomas, entre ellos el español: NHK World. A diferencia de China, esta entidad no tramita permisos de residencia, sino que cuenta en “plantilla” (se trabaja con contratos similares a los de obra y servicios de España) con gente que ya reside allí por diversos motivos, pero puede ser una opción interesante igualmente.

Localización, videojuegos, aplicaciones, software

Sin duda, esta es una de las salidas donde el japonés puede ser un as en la manga, tanto para trabajar en Japón como en Europa: Nintendo, Pokémon, Keywords, Square Enix... En muchos casos se traduce del inglés, pero cada vez hay más empresas que prefieren localizar directamente desde el japonés. Además, hay trabajo de tester, no solo de traductor.

Traducción turística

La gran afluencia de turistas españoles a Japón y China, y de japoneses y chinos a España, implica que cada vez haya más contenidos culturales, gastronómicos, etc. para traducir, bien para instituciones públicas, en el caso de Japón, como la JNTO, para agencias de viajes o para restaurantes, hoteles y comercios locales.

Otras salidas fuera de la traducción e interpretación

Docencia

La docencia es la segunda salida natural para los que estudian Traducción. Pero con los idiomas asiáticos se nos abren nuevas posibilidades. (Si te interesa la docencia te recomiendo que visites también la entrada sobre salidas para el grado de Lenguas Modernas porque ahí también se enumeraron muchas que nos sirven igualmente.)

En concreto, si has estudiado chino y te gusta la docencia te recomiendo encarecidamente que hagas un lectorado para enseñar español en China. La UGR ofrece convenios con 北大, la Universidad de Beijing, por ejemplo, y seguro que otras universidades tienen otros convenios por el estilo (¡visita tu oficina de relaciones internacionales!). Si ya cuentas con un poco de experiencia, una de las mejores oportunidades por las buenísimas condiciones que ofrece (vuelo y alojamiento pagado y doble salario por parte de España y la universidad china) es lectorado MAEC-AECID.

Hoy en día, existen cursos sobre enseñanza de español para hablantes de lenguas asiáticas, como es el ejemplo del curso de la Universidad Menéndez Pelayo "Iniciación a la Enseñanza de ELE en ASIA: China, Japón, India y Tailandia".

Sobra decir que, además de enseñar español, podemos enseñar los idiomas que hemos estudiado. Al haber dedicado tanto tiempo y esfuerzo a aprender estas lenguas, en muchas ocasiones, sabremos ayudar mejor a nuestros alumnos a comprender las dificultades que entrañan estas lenguas.

Para los que busquéis especilizaros a través de algún máster tampoco faltan ofertas. En el caso de la lengua china, en la UAB podemos cursar el Máster Oficial - Didáctica del Chino para Hispanohablantes y en la Universidad Pontificia de Comillas el Máster de Enseñanza de Chino como Lengua Extranjera a Niños Hispanohablantes. Por último, en la UGR tenemos el solicitado Máster de Profesorado que ofrece un itinerario en lengua china.

De todas maneras, no hace falta "quedarse en casa" para estudiar este tipo de másteres, ya que existen diversas becas como las del gobierno chino, Instituto Confucio, la Oficina Económica y Cultural de Taipei en España (OECT)...

Técnico import / export

Después de los egresados de ADE, somos los traductores los que más nos dedicamos a esta especialidad. Solo hace falta ver las estadísticas que cada año presentan las becas ICEX o EXTENDA.

Nuestro amor por las lenguas y nuestro perfil internacional nos hace buenos candidatos para dedicarnos al comercio internacional. Las dos becas que comento arriba pueden ser una plataforma perfecta para hacer despegar tu carrera en este ámbito.

Turismo

¿Sabías que los japoneses son los extranjeros asiáticos que más visitan España? ¡Así es! Y llevan muchos años haciéndolo, más de un guía turístico se ha reconvertido al idioma japonés para adaptarse a esta demanda. Pero si hablamos de demanda exponencial, no podemos obviar la del turimo emisor chino, probablmente uno de los fenómenos turísticos más grandes a nivel mundial de este siglo. Además, los traductores estamos de suerte, porque solo tenemos que cursar dos asignaturas (Recursos Turísticos y Procesos de Guía) del FP de Guía para obtener nuestro carnet que nos permitirá trabajar en cualquier parte de España. Es una buena oportunidad, ¿no? Eso sin tener encuenta que para ser guía de acompañamiento en China o Japón no hace falta ningún carnet, podéis hacerlo sin ningún problema desde hoy mismo.

¿Has cursado traducción e interpretación y se te ocurren otras posibilidades? Comenta abajo para que esta entrada sea lo más completa posible.

¿Eres estudiante y tienes dudas? ¡Estamos aquí para ayudarte! déjanos tu comentario abajo, en nuestro Facebook o instagram.

Sobre la autora

Teresa Moya

¡Hola! Soy Teresa o 玛丽, como también se me conoce por las redes, y soy la fundadora del Centro de Estudios Chinos.

Blog Comments

[…] Aunque al principio habrá estudiantes que no barajasen esta opción y prefiriesen no hacer el grado de Traducción e Interpretación y por ello se decantasen por estudiar filología, lo cierto es que al final es siempre una muy buena opción a tener en cuenta, ya que muchas empresas buscan traductores o intérpretes de chino. (Consulta también la entrada en la que hablamos de salidas laborales para los estudiantes de chino y japonés de la carrera de Traducción e Interpreta…) […]

Leave a Comment

*Please complete all fields correctly

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.