RECURSOS EN LÍNEA DE CHINO

19 febrero 2021 / By Estela Belén Peinado Sánchez

Hoy os presentamos un compendio de recursos entre los que encontrarás diccionarios monolingües, especializados, de sinónimos, corpus lingüísticos y distintas webs que harán tu trabajo de estudiante, investigador o traductor mucho más fácil.

La lista ha sido recopilada por Luis Priego Casanova.

La gran mayoría están en chino tradicional. Para cada recurso Luis ha adjuntado una breve descripción y el enlace [activos a 15/02/21] (Si el enlace no se abre directamente, cópialo en el navegador). Además, al final podrás ver cómo cambiar de chino simplificado a tradicional en la Wikipedia.


DICCIONARIOS

1) 教育部國語辭典簡編本- Diccionario conciso de chino mandarín (Ministerio de Educación)

Diccionario monolingüe de uso escolar.

http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html

2) 教育部重編國語辭典修訂本- Diccionario revisado de chino mandarín (Ministerio de Educación)

Diccionario monolingüe. Muchos de los ejemplos están extraídos de registros o géneros literarios.

http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/

3) 漢典 – Diccionario de chino

Diccionario monolingüe en chino simplificado. Permite la búsqueda en chino tradicional.

Incluye apartados dedicados a las entradas del 康熙字典 y del 說文解字.

http://www.zdic.net/

OTROS DICCIONARIOS

4) 雙語詞彙,學術名詞暨辭書資訊網 - Vocabulario bilingüe, términos científico-académicos y red de información de diccionarios

Diccionario bilingüe (inglés-chino) para léxico de especialidad o ámbito científico-académico.

http://terms.naer.edu.tw/

5) 東東同義詞詞典 – Diccionario de sinónimos Dong Dong

Diccionario de sinónimos.

http://www.kwuntung.net/synonym/

6) 文言文字典 - Diccionario de chino clásico

Pues eso, un diccionario de chino clásico.

https://wyw.hwxnet.com/

7) 教育部異體字字典 – Diccionario de variantes de caracteres chinos

Diccionario que permite el contraste entre diferentes variantes en la escritura de sinogramas (perspectiva diacrónica). https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/home.do

8) Diccionario de sinónimos y antónimos (Chino simplificado)

https://jinyifanyi.bmcx.com/


CORPUS LINGÜÍSTICOS

1) Corpus de la Univ. de Beijing.

Corpus lingüístico clásico, permite discriminar entre chino clásico y chino moderno. Ofrece, entre otras, las herramientas clásicas de un corpus: índices de frecuencia, colocaciones...

http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/

2) 現代漢語平衡語料庫 Corpus balanceado del chino moderno (Academia Sínica).

Corpus lingüístico clásico, pero en chino tradicional. http://asbc.iis.sinica.edu.tw/

3) Leiden Weibo Corpus

Corpus lingüístico construido a partir de mensajes publicados en Sina Weibo.

http://lwc.daanvanesch.nl/index.php

4) 中央研究院上古和語標記語料庫 Corpus etiquetado de chino antiguo

Corpus etiquetado de chino antiguo. En la misma página se puede acceder a corpus de distintas etapas de la lengua china (上古, 中古, 近代漢語).

http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/ancient/

5) 國教院語料庫索引典系統 - Sistema de índice de corpus de la Academia Nacional

Conjunto de diferentes corpus lingüísticos, incluyendo algunos de registro oral y uno de interlengua (especialmente indicado para los que se dedican a la docencia del chino).

https://coct.naer.edu.tw/cqpweb/


OTROS RECURSOS

1) 國教院分詞系統 – Sistema de segmentación de palabras

Permite la segmentación de palabras de un texto. Su uso es bastante intuitivo, separa las palabras 詞 (no sinogramas) mediante espacios en blanco.

https://coct.naer.edu.tw/Segmentor/

2) 華語教學標準體系應用查詢系統 - Sistema de consulta aplicada para la enseñanza de chino

Sistema similar a un corpus lingüístico que permite la discriminación de palabras por niveles (según el TOCFL, la versión taiwanesa del HSK).

El apartado 詞語分級標準檢索系統 ofrece la clasificación por niveles y su índice de aparición en registro escrito, oral, definición de diccionario y ejemplos de corpus.

https://coct.naer.edu.tw/standsys/

*Estos dos últimos recursos es una muestra de lo que se puede encontrar aquí: https://coct.naer.edu.tw/

3) Jukuu 句酷

Generador de frases, que ofrece traducción inglés-chino y estadísticas sobre las traducciones ofrecidas (valoraciones), información semántica y categoría gramatical de las palabras consultadas.

http://www.jukuu.com/

4) 查查汉语词典

Herramienta similar a la anterior, que ofrece la generación de frases y función de diccionario para las entradas solicitadas.

http://www.ichacha.net/zaoju/


¿CÓMO CAMBIAR DE VERSIÓN EN LA WIKIPEDIA EN CHINO?

La Wikipedia permite cambiar entre diversas lenguas (siempre que una entrada disponga de una versión en la lengua buscada) desde su opción “En otras lenguas”.

Además, en el caso del chino, también se permite alternar entre diferentes variantes de chino: simplificado de continente, tradicional de Hong Kong, tradicional de Taiwán (整體), simplificado de Singapur, etc.

La opción para cambiar de variante es la que está señalada en la siguiente imagen.


Si eres estudiante de chino y estás realizando la carrera de Traducción e Interpretación, Lenguas Modernas o un posgrado de estudios asiáticos o algo similar, puedes consultar esta entrada sobre una serie de recursos y bibliografía del grado de Estudios de Asia Oriental que te será de utilidad para ahondar más en el significado de las palabras :)

Sobre la autora

Estela Belén Peinado Sánchez

Soy Estela o 晓樱 como a mis profesores chinos les gusta llamarme. Me he graduado en Traducción e Interpretación de inglés y chino por la Universidad de Granada. Me encanta la cultura y el idioma chinos y siempre intento encontrar una excusa para darlos a conocer.

Blog Comments

Buenos días:
Soy un estudiante de chino. Y estoy interesado en conocer un diccionario de chino donde refleje es tipo de palabras; es decir, si es un adjetivo, verbo, etc. Dentro del grupo de verbos, si es Verbo objeto, verbo objeto separable o no, verbo transitivo, etc. como el “corpus del idioma español”. He preguntado a muchos chinos, e incluso profesores y ponen cara de asombro.
¿Podeis indicarme alguno?. ¡Muchas gracias!
Saludos,
Ramón González.

Hola, Ramón:
Así a bote pronto te puedo decir que enla app Pleco (la el diccionario chino-inglés para el móvil) te indica si un verbo es separable. Por ejemplo: busca 上班,te darás cuenta que el pinyin viene así Shàng//bān, eso quiere decir que es un VO, sin embargo, si buscas 工作 el pinyin aparece así gōngzuò, es decir, que no se puede separar. En Pleco también te divide por tipos de palabras y qué significa según su categoría sintáxtica. Además, ¡es gratuito!

Espero haberte ayudado.

Un saludo,
Teresa

Leave a Comment

*Please complete all fields correctly

0
    0
    Tu carrito
    Tu carrito está vacíoVolver a la tienda