
Sinónimos que realmente no lo son.
Los que estudiamos chino sabemos que los sinónimos son un aspecto muy particular (y odiado) de esta lengua. Pero hay que enfocarlo de la misma manera que cuando empezamos a estudiar chino y los clasificadores nos parecían un quebradero de cabeza, ¿a que cuando alcanzas un nivel HSK 3 o 4 ya no te parecen tan difíciles? ¡Pues igual pasa con las palabras "sinónimas"!
En esta segunda parte vamos a ver seis grupos de palabras que presentan similitudes y, también, diferencias.
7. 不好意思 bùhǎoyìsi y 对不起 duìbuqǐ
Cuando llegué a China, me di cuenta de que era la única que al chocarse con alguien, querer bajar del autobús o del metro o al molestar a alguien de algún modo de forma inintencionada decía 对不起 duìbuqǐ, que había aprendido con el sentido de ‘lo siento, disculpe’. Cualquier chino siempre decía 不好意思 bùhǎoyìsi. Esta era una de las diferencias de uso que más me interesaba conocer.
- Similitudes: Indica que las palabras de uno mismo, las acciones o cualquier situación da una mala imagen a otra persona, entonces se le puede decir a esa persona 不好意思 bùhǎoyìsi o 对不起 duìbuqǐ。Antes de estas expresiones se pueden poner modificadores como 很 hěn,真 zhēn,太 tài,真的 zhēnde,实在 shízai,
- Diferencias:
1) 不好意思 bùhǎoyìsi se emplea mayormente en el discurso oral, mientras que 对不起 duìbuqǐ puede usarse en discursos orales, pero también en situaciones más formales.
2) Cuando queremos disculparnos con otra persona, 不好意思 bùhǎoyìsi indica principalmente que nosotros mismos pensamos que lo que hemos dicho, hecho o cualquier situación en general no ha sido adecuada. Normalmente se usa como estructura independiente, pero también puede ser predicado. No puede llevar objeto.
对不起 duìbuqǐ se usa principalmente cuando decimos, hacemos algo o si ocurre cualquier situación que no sea adecuada y le damos una mala impresión a otra persona. Puede usarse de forma independiente o también puede llevar objeto.
3) 不好意思 bùhǎoyìsi puede indicar que a ojos de otras personas te preocupa que tus palabras o tus acciones no sean adecuadas y sean tensas, inestables y muestren intranquilidad. Se puede decir 不太好意思 bùtàihǎoyìsi,不大好意思 bùdàhǎoyìsi,不怎么好意思 bùzěnmehǎoyìsi,别不好意思 biébùhǎoyìsi。
4) 不好意思 bùhǎoyìsi también puede ser un adverbio modificador (别不好意思说 biébùhǎoyìsi shuō).
8. 得到 dédào y 取得 qǔdé
Otros dos verbos que, personalmente, encuentro complicados de emplear son estos dos, que además comparten uno de los caracteres.
- Similitudes: Ambos son verbos e indican que hay algún tipo de resultado.
- Diferencias:
1) 得到 dédào puede indicar que hay alguna situación o cosa que no se ha hecho necesariamente con esfuerzo. Se puede decir 得到奖品/礼物/好处/机会 dédào jiǎngpǐn/lǐwù/hǎochu/jīhui,得到回答/加强/休息/锻炼 dédào huídá/jiāqiáng/xiūxi/duànliàn,得到安静 dédào ānjìng。
取得 qǔdé normalmente indica haber obtenido algo con esfuerzo y que después haya algún tipo de resultado deseado. Normalmente lleva objeto. Se puede decir 取得胜利/进步/联系/同意/原谅/谅解 qǔdé shènglì/jìnbù/liánxì/tóngyì/yuánliàng/liàngjiě,取得重大成就 qǔdé zhòngdà chéngjiù。
2) 得到 dédào a veces puede no llevar detrás un objeto.
A 得到 dédào se le puede añadir un 不 bù en medio, quedando así: 得不到 débùdào。
9. 后来 hòulái y 然后 ránhòu
A veces, algunas palabras parecen realmente similares y nos preguntamos qué características pueden tener a la hora de emplearse en una conversación. Comprobar que la diferencia es de forma y no de significado nos ayuda a comprenderla y poder usarla mejor.
- Similitudes: Ambos van después de algunos tiempos o algunas acciones.
- Diferencias:
1) 后来 hòulái es un sustantivo, indica un tiempo que sigue a otro ya pasado. Puede ser atributo, modificador adverbial u objeto.
2) 然后 ránhòu es un adverbio. Indica algún evento posterior que puede haber ocurrido ya o que va a ocurrir en el futuro. Se puede decir 先/首先。。。,再,。。。,然后 xiān/shǒuxiān …, zài, …, ránhòu,先/首先。。。然后再/又。。。xiān/shǒuxiān … ránhòu zài/yòu …
CUIDADO: A veces podemos encontrar 后 junto al verbo 来, significando algo diferente a 后来 hòulái ya que el primero actúa como adverbio y el segundo como verbo, y van separados.
他们是先来的,我们是后来的 tāmen shì xiānláide, wǒmen shì hòuláide。
10. 认识 rènshi y 知道 zhīdao
Este binomio verbal es otro de los grandes problemas que he encontrado en el aprendizaje del chino y que yo usaba alternativamente. ¿Cuándo usar 认识 rènshi? ¿Cuándo usar 知道 zhīdao?
- Similitudes: Ambos son verbos. Expresan entendimiento y comprensión respecto a personas, hechos o cosas.
- Diferencias:
1) 认识 rènshi normalmente indica que sabes o entiendes quién es alguien, dónde está algún lugar o qué es alguna cosa. El objeto que lo acompaña normalmente es una persona o cosa o un hecho específico y concreto. Se puede decir 互相认识 hùxiāng rènshi,认识人 rènshi rén,认识路 rènshi lù,认识字 rènshi zì.
知道 zhīdao normalmente indica algo de lo que has oído hablar, que has visto ya o, en definitiva, algo con lo que has entrado en contacto de alguna manera. El objeto que lo acompaña puede ser un objeto o un hecho concreto, pero también puede ser algo abstracto (como sentimientos, situaciones, información de cualquier tipo…). Puede decirse 知道他的名字 zhīdao tāde míngzi,知道这件事 zhīdao zhèjiànshì,知道这个消息 zhīdao zhège xiāoxi,知道一点儿情况 zhīdao yīdiǎner qíngkuàng,知道的很多/不多/很少/不少 zhīdaodehěnduō/bùduō/hěnshǎo/bùshǎo。
2) 认识 rènshi también puede indicar conocimiento profundo, entendimiento o juicio de una persona, hecho o cosa. Se puede decir 正确/错误认识 zhèngquè/cuòwù rènshi,深刻认识 shēnkè rènshi,认识到 rènshidào.
3) 认识 rènshi también puede ser sustantivo.
4) El objeto de 认识 rènshi normalmente es un sustantivo también. El objeto de 知道 zhīdao puede ser verbo, adjetivo o un sintagma.
11. 认为 rènwéi y 以为 yǐwéi
Siguiendo con los pares de verbos muy similares, tenemos estos dos de significados similares pero cuyos usos tienen matices diferentes.
- Similitudes: Ambos son verbos. Indica cómo consideras que son algunas personas, hechos o cosas.
- Diferencias:
1) 认为 rènwéi normalmente indica que tienes una idea determinada y fijada con respecto a personas, cosas o hechos. Estos últimos pueden ser hechos importantes o hechos cotidianos y ordinarios. Se usa mayormente en situaciones formales. Se puede decir 坚决认为 jiānjué rènwéi,坚持认为 jiānchí rènwéi,坚定/顽固地认为 jiāndìng wángùderènwéi.
以为 yǐwéi normalmente indica que no tienes una idea determinada o fijada con respecto a personas, cosas o hechos, o que tu punto de vista no está claro. Se usa mayormente en situaciones cotidianas. Se usa cuando una persona que habla ya sabe que su opinión es errónea, o cuando no sabrías decir si tu juicio es erróneo o no. Se puede decir 原来以为 yuánlái yǐwéi,自以为 zì yǐwéi,还以为。。。呢 hái yǐwéi … ne.
2) Antes de 认为 rènwéi se puede poner 被 bèi.
3) 以为 yǐwéi puede usarse en la siguiente estructura 。。。让。。。以为 … ràng … yǐwéi.
12. 特点 tèdiǎn y 特色 tèsè
Para terminar, tenemos estos dos sustantivos que parecen iguales, pero tienen ciertas características que nos permiten diferenciarlos y usarlos adecuadamente en el contexto que corresponda.
- Similitudes: Ambos son sustantivos. Hacen referencia a cosas o hechos que tienen características especiales. Se puede decir 很有特点/特hěn yǒu tèdiǎn/tèsè.
- Diferencias:
1) 特点 tèdiǎn puede indicar que personas, hechos o cosas tienen aspectos o características únicas (pueden ser buenas o malas). Se puede decir 他的特点 tāde tèdiǎn,青年人的特点 qīngniánrénde tèdiǎn,性格特点 xìnggé tèdiǎn,语法特点 yǔfǎ tèdiǎn,特点突出 tèdiǎn tūchū.
特色 tèsè puede indicar que una cosa o hecho tiene colores, estilos, etc, únicos (normalmente son aspectos positivos). Se puede decir 中国特色 Zhōngguó tèsè,地方特色 dìfang tèsè,民族特色 mínzú tèsè.
2) 特色 tèsè también puede indicar que se tiene algún aspecto destacable pero que no es físico. Puede ser objeto en la oración. Se puede decir 特色菜 tèsè cài,特色专业 tèsè zhuānyè,特色农业 tèsè nóngyè.
¿Qué pensáis? ¿Os parece una tarea más sencilla ahora?
Sabemos que no es fácil pensar en todas las características de estas palabras cuando mantenemos una conversación, pero conocerlas nos permitirá, en última instancia, interiorizarlas, adaptando nuestro discurso y seleccionando el vocabulario adecuado cuando corresponda.
Y todo este proceso debe ir, por supuesto, acompañado de una práctica constante de la lengua.
Información extraída de: 汉语相似词语: 区别与联系(初级)Similar Chinese Words and Expressions: Distinctions and Exercises (Elementary), de 方绪军 (2012). Beijing Language and Culture University Press, Pekín.
Consulta la primera entrega de cuasisinónimos en la que hemos hablado de:
1. 汉语 hànyǔ, 华语 huàyǔ y 中文 zhōngwén
2. 办法 bànfǎ, 方法 fāngfǎ y 方式 fāngshì
3. 帮忙 bāngmáng y 帮助 bāngzhù
4. 本来 běnlái y 原来 yuánlái
5. 不过 bùguò y 可是 kěshì
6. 但 dàn y 但是 dànshì
¡NO TE LO PIERDAS! :)

Sobre la autora
Nerina Piedra Molina
Me llamo Nerina Piedra Molina y he realizado el grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con especialidad en lengua china y japonesa en la Universidad de Granada. He realizado el Máster de Profesorado de lengua china y el Máster en Estudios de Asia Oriental, también en Granada. Actualmente trabajo en la Universidad de Pekín como profesora de español. A lo largo de mi carrera académica me he sumergido en la cultura, la literatura y el arte de estas lenguas, teniendo la oportunidad de estudiar en la Universidad de Pekín y la Universidad de Tohoku. La fascinación por estos idiomas no ha hecho más que crecer, buscando investigar más sobre estas culturas tan impresionantes pero a su vez tan inexploradas. Mi objetivo principal es transmitir esa pasión y esas enseñanzas que he ido recogiendo a lo largo de este camino tan gratificante a todo aquel interesado en saber más.
[…] Consulta la segunda entrada de esta serie en la que hablamos de los siguientes cuasisinónimos: […]