Los sinónimos en chino (parte 1)

13 julio 2019 / By Nerina Piedra Molina

¿Cuántas veces has aprendido dos palabras en chino como sinónimas para descubrir después que realmente no son perfectamente intercambiables?

Nos ha pasado a todos ?. En las lenguas, por lo general, encontramos palabras sinónimas, pero que a su vez no son exactamente iguales. Pueden diferir en el sentido, en el uso en determinados contextos, en sus categorías gramaticales… Conviene tener esto en cuenta para saber cuándo es más conveniente usar una de las palabras frente a su “homónima”.

A continuación, vamos a hablar de doce grupos de palabras consideradas sinónimas en chino (y, efectivamente, tienen elementos en común), pero que tienen varias diferencias que también detallaremos.

1. 汉语 hànyǔ, 华语 huáyǔ y 中文 zhōngwén

¿Qué mejor forma de comenzar este artículo que con las palabras existentes para hablar de la lengua china? Nos enseñan que 汉语 hànyǔ es chino, pero 中文 zhōngwén también (no olvidemos la canción 对不起,我的中文不好 duìbuqǐ, wǒde zhōngwén bù hǎo), y cuando 华语 huáyǔ entra en escena, no hace más que complicar las cosas con su traducción como ‘chino’. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre hànyǔzhōngwén y huáyǔ? ¿Y pǔtōnghuà?

  • Similitudes: Todos son sustantivos. Tanto en China como en otros países se usan para hablar de una lengua usada en zonas de habla china.
  • Diferencias:

1) En China, la gran mayoría de la gente usa el término 汉语 hànyǔ para referirse a la lengua tanto hablada como escrita. También se puede decir 汉语普通话 hànyǔ pǔtōnghuà,汉语方言 hànyǔ fāngyán,古代/近代/现代汉语 gǔdài/jìndài/xiàndài hànyǔ,汉语拼音 hànyǔ pīnyīn,汉语规范化 hànyǔ guīfànhuà.

En Taiwán, Singapur, Malasia, Indonesia y regiones que no están en la China continental llaman a la lengua 华语 huáyǔ.

La denominación 中文 zhōngwén hace referencia principalmente al aspecto escrito de la lengua. Se puede decir, por tanto, 中文打字 zhōngwén dǎzì,中文输人 zhōngwén shūrén,电脑中文系统 diànnǎo zhōngwén xìtǒng,中文图书/杂志/报纸/期刊/报刊 zhōngwén túshu/zázhì/bàozhǐ/qīkān/bàokān,中文名字 zhōngwén míngzi.

2) Cuando queremos referirnos al ‘departamento o a la especialidad de lengua china en la universidad’ se diría 汉语系 hànyǔ o 汉语专业 hànyǔ zhuānyè.

Cuando normalmente vemos escrito 中文系 zhōngwén xì o 中文专业 zhōngwén zhuānyè es porque son abreviaciones de 中国语言文学系 Zhōngguó yǔyán wénxué xì y 中国语言文学专业 Zhōngguó yǔyán wénxué zhuānyè respectivamente. Estos conceptos incluirían a la lengua china y su literatura.

 

2. 办法 bànfǎ, 方法 fāngfǎ y 方式 fāngshì

Manera, forma, modo, sistema… En español tenemos varias palabras para denominar conceptos tan similares. En la lengua china ocurre lo mismo, y parece un verdadero quebradero de cabeza saber cuándo usar uno u otro, pero ahora veremos que no es así.

  • Similitudes: Los tres son sustantivos y hacen referencia al modo en que se realiza en una acción.
  • Diferencias:

1) 办法 bànfǎ y 方法 fāngfǎ expresan la resolución de un problema o el manejar de un modo particular una acción.

Con 办法 bànfǎ se puede decir 有/没有办法 yǒu méiyou bànfǎ,想/用办法 xiǎng/yòng bànfǎ,好/老办法 hǎo/lǎo bànfǎ,拿/对。。。没有办法 ná duì … méiyou bànfǎ.

Con 方法 fāngfǎ se puede decir 思想/工作/学习/教学/创作/研究方法 sīxiǎng/gōngzuò/xuéxí/jiāoxué/chuàngzuò/yánjiū fāngfǎ,科学方法 kēxué fāngfǎ.

2) 办法 bànfǎ se puede usar junto con el clasificador 个 ge.

3) 有办法 yǒu bànfǎ también puede indicar que una persona gestiona determinadas acciones con ahínco o esfuerzo.

4) 方法 fāngfǎ y 方式 fāngshì se pueden usar en conjunto, creando 方式方法 fāngshì fāngfǎ.

 

3. 帮忙 bāngmáng y 帮助 bāngzhù

Si como yo vosotros también tenéis problemas para saber cómo usar estas dos palabras, es vuestro día de suerte. Este binomio es un claro ejemplo de que la diferencia de algunas palabras no siempre radica en el significado, sino que puede también deberse a cómo se utiliza una palabra u otra por las idiosincrasias de estas. En este caso, por ejemplo, la diferencia es entre un verbo normal y un verbo separable.

  • Similitudes: Ambos son verbos e indican ‘ayudar a otra persona’.
  • Diferencias:

1) 帮忙 bāngmáng indica que se hace el esfuerzo y se realiza la acción hacia otra persona. No necesita objeto, ya que se trata de un verbo separable, esto es, se compone de verbo y objeto (帮 + 忙 bāng + máng), por lo que no se añade otro más, sino que las modificaciones se realizan hacia el que ya está (忙 máng). Se puede decir 帮一个忙 bāng yīgemáng,帮一下忙 bāng yīxiàmáng,帮倒忙 bāngdào máng,帮。。。的大忙 bāng … dedàmáng,帮不了忙 bāngbùliǎo máng.

帮助 bāngzhù indica que se hace el esfuerzo y se realiza la acción hacia otra persona, y también puede servir para dar consejo o hacer sugerencias a otra persona, así como buscar soluciones o maneras de realizar la acción. Puede llevar objeto, complemento y atributo. Se puede decir 在。。。的帮助下 zài … debāngzhùxià,给。。。帮助 gěi … bāngzhù,对。。。有帮助 duì … yǒu bāngzhù,对。。。的帮助 duì … debāngzhù,帮助不了 bāngzhùbùliǎo.

2) 帮忙 bāngmáng se puede duplicar así 帮帮忙 bāngbāngmáng (no se dice *帮忙帮忙 bāngmáng bāngmáng), ya que se duplica solo el verbo y no el objeto del verbo separable.

帮助 bāngzhù se puede duplicar así 帮助帮助 bāngzhù bāngzhù.

 

4. 本来 běnlái y 原来 yuánlái

A continuación, vamos a hablar de estos dos adverbios tan similares pero a la vez tan diferentes en su uso.

  • Similitudes: Ambos son adverbios y significan ‘antes’.
  • Diferencias:

1) Después de 本来 běnlái se pueden usar 应 yíng,该 gāi,应该 yínggāi.

原来 yuánlái indica que te das cuenta de una situación que no conocías o sabías antes. Cuando lo usamos en frases, normalmente al final de esta suele ir una interjección 啊 a. También se suele usar en conjunto con 怪不得 guàibude.

2) Las expresiones 本来么/嘛 běnláime/ma pueden usarse solas, normalmente al principio de la frase, y suelen indicar que algunas situaciones son obvias.

3) 本来 běnlái también puede ser adjetivo y su significado es ‘original, esencial, natural’. Se puede decir, por ejemplo, 本来面目 běnlái miànmù.

原来 yuánlái también puede ser adjetivo y su significado es ‘anterior’. Normalmente suele ir acompañado de de.

 

5. 不过 bùguò y 可是 kěshì

Redactar en chino puede ser una tarea dura, y desde luego tener tantas conjunciones que significan ‘pero’ no nos da facilidades. ¿Debo usarlas al azar? ¿Hay una lógica detrás de ellas?

  • Similitudes: Ambas son conjunciones e indican un cambio en el curso de los eventos o una disyunción.
  • Diferencias:

1) 不过 bùguò se usa principalmente en los discursos orales; 可是 kěshì se puede usar en discursos orales y escritos.

2) 不过 bùguò indica que el grado de cambio en el curso de los eventos es leve, la situación planteada al principio antes de la conjunción es la principal, la que viene después es menos importante en comparación con la primera y se podría calificar de complemento.

可是 kěshì, en comparación con 不过 bùguò, indica un cambio en el curso de los eventos más fuerte. 可是 kěshì se puede usar a veces detrás del sujeto.

3) 不过 bùguò también puede ser adverbio en algunos contextos como 不过如此,只不过。。。 bùguò rúcǐ, zhǐbuguò…

CUIDADO. No debemos confundir el 不过 bùguò con valor de conjunción con el verbo en negativo 不 + 过 bù + guò.

 

6. 但 dàn y 但是 dànshì

Mencionábamos las diferencias entre 不过 bùguò y 可是 kěshì, a los que sumamos el tercero y cuarto en discordia: 但 dàn y 但是 dànshì.

  • Similitudes: Ambas son conjunciones. Expresan un cambio en el transcurso de los acontecimientos. Ambas se pueden usar en la estructura con 虽然 suīrán así: 虽然。。。。,但/但是。。。 suīrándàn/dànshì...
  • Diferencias:

1) dàn indica un cambio en el transcurso de los acontecimientos, normalmente también se puede usar 但是 dànshì en su lugar.

但是 dànshì puede unir dos frases, una frase o un párrafo. Detrás puede haber una pausa y en los textos escritos detrás se puede usar una coma.

2) dàn también puede ser adverbio, equivaldría a 只 zhǐ o 仅 jǐn。Se puede decir 但愿 dànyuàn,但求 dànqiú


Consulta la segunda entrada de esta serie en la que hablamos de los siguientes cuasisinónimos:

  1. 不好意思 bùhǎoyìsi y 对不起 duìbuqǐ
  2. 得到 dédào y 取得 qǔdé
  3. 后来 hòulái y 然后 ránhòu
  4. 认识 rènshi y 知道 zhīdao
  5. 认为 rènwéi y 以为 yǐwéi
  6. 特点 tèdiǎn y 特色 tèsè

¡No te lo pierdas! :)


Información extraída de: 汉语相似词语: 区别与联系(初级)Similar Chinese Words and Expressions: Distinctions and Exercises (Elementary), de 方绪军 (2012). Beijing Language and Culture University Press, Pekín.

Sobre la autora

Nerina Piedra Molina

Me llamo Nerina Piedra Molina y he realizado el grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con especialidad en lengua china y japonesa en la Universidad de Granada. He realizado el Máster de Profesorado de lengua china y el Máster en Estudios de Asia Oriental, también en Granada. Actualmente trabajo en la Universidad de Pekín como profesora de español. A lo largo de mi carrera académica me he sumergido en la cultura, la literatura y el arte de estas lenguas, teniendo la oportunidad de estudiar en la Universidad de Pekín y la Universidad de Tohoku. La fascinación por estos idiomas no ha hecho más que crecer, buscando investigar más sobre estas culturas tan impresionantes pero a su vez tan inexploradas. Mi objetivo principal es transmitir esa pasión y esas enseñanzas que he ido recogiendo a lo largo de este camino tan gratificante a todo aquel interesado en saber más.

Blog Comments

Hola Nerina.. Gusto leer sus trabajos sobre la lengua china..Siempre me ha fascinado las tareas y los trabajos de los linguistas..Y por eso le feicito mucho..He estudiado un poco de chino y me di cuenta de unos acentos del Pinyin que a lo mejor no corresponden ; 应 1 …不过 24 ..Bueno.. Por otra parte, quedo con la espera de sus artículos cada vez..谢谢你。。

Hola, Nadir. ¡Muchas gracias por tu mensaje! Y te agradezco el apunte de los tonos, normalmente sigo los que vienen indicados por la aplicación Pleco. Espero que la segunda parte te resulte también interesante 🙂
Un saludo.

Leave a Comment

*Please complete all fields correctly

0
    0
    Tu carrito
    Tu carrito está vacíoVolver a la tienda