Eufemismos y tabús en la lengua china (II)

19 febrero 2019 / By Nerina Piedra Molina

Eufemismos en la lengua china (II): sexo, fisiología y apariencia física

 Para leer la entrada anterior sobre eufemismos en la vida cotidiana haz clic aquí.

Introducción:

Hoy vamos a introducir los eufemismos de tres ámbitos que son probablemente de los más característicos o de los primeros que pensamos cuando debemos buscar una palabra más bonita y sutil para expresar algo en chino. Estos ámbitos son los de la actividad sexual, la fisiología y la apariencia física.

Relacionado con la actividad sexual:

En China se considera que todo lo relacionado con el sexo es algo obsceno o indecente. Por ello, emplean numerosos eufemismos para hablar de estos temas.

Por ejemplo, en primer lugar, para decir que alguien está flirteando con una chica se podría decir como ‘comer tofu’ (吃豆腐 chīdòufu) o como ‘pescar un pez’, más parecido al símil empleado en español (钓鱼 diàoyǔ). Luego, en vez de decir explícitamente que ‘una persona y otra están manteniendo relaciones sexuales’ (某人与某人有性关系 mǒurényǔmǒurényǒuxìngguānxì), sencillamente se dice que ‘ha surgido una relación’ (发生了关系 fāshēngleguānxì); ‘hacer el amor’ (做爱 zuòài) se convierte en ‘dormir juntos’ o ‘compartir habitación’ (同房 tóngfáng).

Dentro de la acción de mantener relaciones sexuales puede haber muchos matices añadidos. Por ejemplo, para indicar el hecho de perder la virginidad se emplea ‘perder el cuerpo’ (失身 shīshēn) o ‘romper un melón’ (破瓜 pòguā). Para hablar de relaciones extramaritales podemos encontrar tanto ‘ladrón’ (偷人 tōurén) como ‘encuentros externos’ (外遇 wàiyù), como ‘criar a un han’ (养汉上西天 yǎnghànshàngxītiān). La amante implicada en estas relaciones también tiene denominación: 二奶 èrnǎi (‘segunda mujer’). Si el marido está dominado por la mujer y le tiene miedo y respeto, se emplea el término 气管炎 qìguǎnyán (‘traqueítis’, es decir, inflamación de la tráquea) por ser homófono de 妻管严 qīguǎnyán (‘esposa controladora’, ‘esposa que ata en corto’), ya que así se expresa ese sentido sin hacerlo de una forma muy directa.

Además, si una mujer está embarazada (怀孕 huáiyùn) y no quiere decirlo directamente, puede en su lugar decir que ‘tiene felicidad’ o que ‘tiene un feliz evento’ (有喜 yǒuxǐ), incluso lo puede expresar con un chengyu (身怀六甲 shēnhuáiliùjiǎ, ‘llevar en el vientre algo celestial’), o, sencillamente, decir que ‘lo tiene’ (有了yǒule).

单身贵族 还是 单身狗?
¿Soltero de oro o "perro soltero"? En China también se usa esta última expresión para llamarse (o autodenominarse) soltero.

En chino, para hablar de alguien adinerado pero que está soltero, se emplearía un chengyu: 单身贵族 dānshēngguìzú (‘persona solitaria de clase adinerada’).

Para hablar de los “chulos” que viven del tráfico de prostitutas, existe un término que podría traducirse como ‘quitar la piel a tiras’ (拉皮条 lāpítiáo). Muy visual. Y sobre las prostitutas, existe un término que se traduciría como ‘belleza social’ (交际花 jiāojìhuā). Pero hay algunos más de cuatro caracteres, como ‘la secretaria pegada a ti’ (贴身秘书 tiēshēnmìshū) o las prostitutas conocidas como escorts (三陪小姐 sānpéixiǎojie). Convertirse en prostituta también tiene su eufemismo, relacionado con ‘vender’, bien tu cuerpo, bien tu vida o tu juventud: 卖春 màichūn,卖身 màishēn.

Por cierto, ¿sabíais que cuando nosotros decimos que algo es “verde” en un sentido pornográfico, en China se usa el color “amarillo”?

Relacionado con la fisiología:

En español podemos encontrar varias formas creativas para hablar de la regla o menstruación para no hablar de esta directamente. Lo mismo ocurre cuando tenemos ciertas necesidades fisiológicas imperiosas que no podemos postergar, pero sí que solemos edulcorar en una conversación. Lo mismo ocurre en la lengua china.

Para ir al baño a hacer de vientre encontramos numerosas formas sutiles de decirlo de un modo indirecto. El más general sería, sencillamente, ‘salir un momento’ (出去一下 chūqùyīxià) sin especificar para qué. Si queremos ser más elegantes podemos decir, dependiendo de la urgencia, ‘alivio grande’ (大解 dàjié, 大便 dàbiàn) o ‘alivio pequeño’ (小解 xiǎojié, 小便 xiǎobiàn). Ya intuimos la diferencia entre uno y otro. También existen maneras más simpáticas de referirnos a este hecho cotidiano como por ejemplo ‘hacer el número 1’ (1 号 yīhào), ‘hacer gestiones’ (办公 bàngōng), ‘cantar’ (唱歌 chànggē) o ir a los famosos baños con un agujero en el suelo, conocidos como ‘inodoros turcos’ o ‘squat toilets’ (蹲坑 dūnkēng).

Si queremos decir que tenemos la barriga algo suelta, en lugar de decir que ‘tenemos movimiento en el estómago’ (拉肚子 lādùzi), que a nuestro parecer ya sería algo eufemístico, se puede decir ‘tener una urgencia en la barriga’ (跑肚 pǎodù) o que ‘tienes una urgencia interna’ (内急 nèijí). Si necesitamos decir que nos hemos tirado un pedo (放屁 fàngpì) usaríamos ‘soltar aire’ (放气 fàngqì).

Finalmente, para hablar de la menstruación, en chino encontramos ‘periodo vacacional’ (例假 lìjià) o ‘tener mala suerte’ (倒霉了 dǎoméile), entre otras. Se suelen buscar maneras de no hablar directamente del periodo. De hecho, cuando hace unos años la nadadora Fu Yuanhui habló de esto sin tapujos en la Olimpiadas y de cómo la estaba afectando en su desempeño, las redes se volcaron con ella y alabaron que hubiese hablado de un tema tan estigmatizado y tan poco tratado. Es una de las muchas deportistas que poco a poco van visibilizando este hecho tan natural.

Consulta la notica aquí: https://www.huffingtonpost.es/2016/08/16/fu-yuanhui-regla_n_11539142.html

¡Medallista en nadar y en romper tabús!

Relacionado con los defectos y la apariencia física:

Para indicar de forma sutil algún defecto físico o algún rasgo del que avergonzarse, existen alternativas más sutiles en chino.

¿Leo fafu le?

Por ejemplo, para decir que alguien está calvo (秃 tū) se puede decir que tiene “una cabeza agraciada” (谢顶 xièdǐng). Para hablar de gordura, al igual que en español, no se dice de forma directa que alguien está gordo (胖 pàng), sino que se dice que “te vuelves más afortunado” (发福 fāfú). Este sentido viene del hecho de que, tradicionalmente, estar gordo se atribuía a tener riqueza y a ser afortunado y ser feliz. Sin embargo, en la época posterior a la Gran Apertura de China realizada por Deng Xiaoping el nivel de vida aumentó considerablemente, por lo que estar gordo ya no era una cualidad deseable que te hiciese destacar por tu nivel adquisitivo. De ahí que la gente empezase a repudiar el término “gordo” y se sustituyese por un eufemismo. En esta línea, también en chino existe el concepto de “barriga cervecera”: 将军肚 jiāngjūndù.

Como los extremos no son buenos, decir que alguien está delgado (瘦 shòu) tampoco está bien considerado. Además, es un carácter que gusta poco por tener el radical de “enfermedad”. Es mejor usar en su lugar alternativas como ‘esbelto’ (苗条 miáotiao) o ‘huesudo’ (骨感 gǔgǎn), aunque este último representa una delgadez poco saludable.

Para hablar de alguien que está ‘sordo’ (耳朵聋 ěrduolóng) es mejor usar opciones como ‘con dificultades en el oído’ (耳背 ěrbèi), ‘duro de oídas’ (重听 zhòngtīng), ‘perder el sentido del oído’ (失聪 shīcōng) o también ‘no ser capaz de producir cinco sonidos’ (五音不全 wǔyīnbùquán), este último aplicable a ser sordo o a tener en general mal oído para la música.

Respecto a alguien con tartamudez (结巴 jiēba) se dice ‘boca de comer’ (口吃 kǒuchī).

Si alguien tiene algún problema mental, en lugar de decir ‘tonto’ (傻 shǎ) se emplea otro término más políticamente correcto: ‘insuficiencia en el desarrollo mental’ (智障 zhìzhàng).

Por último, si alguien está ‘loco’ (疯 fēng), se emplearía una frase explicativa más eufónica: ‘tiene un problema en el espíritu’ (精神有问题 jīngshenyǒuwèntí). Uno que personalmente me encanta es 脑子进水 nǎozijìnshuǐ (‘te entra agua en la cabeza’) para indicar que alguien está loco o que ha perdido la cabeza.

¿Qué os han parecido? En español contamos también con una gran variedad de expresiones que nos sirven para evadir el hecho de hablar directamente sobre alguno de estos temas. En chino seguro que existen muchas más, pero hemos elegido algunas de las más representativas y curiosas. ¡Ahora toca practicarlas!

Aquí tenéis un par de páginas en las que podéis encontrar slang chino que se emplea hoy en día en las redes sociales.

Sobre la autora

Nerina Piedra Molina

Me llamo Nerina Piedra Molina y he realizado el grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con especialidad en lengua china y japonesa en la Universidad de Granada. He realizado el Máster de Profesorado de lengua china y el Máster en Estudios de Asia Oriental, también en Granada. Actualmente trabajo en la Universidad de Pekín como profesora de español. A lo largo de mi carrera académica me he sumergido en la cultura, la literatura y el arte de estas lenguas, teniendo la oportunidad de estudiar en la Universidad de Pekín y la Universidad de Tohoku. La fascinación por estos idiomas no ha hecho más que crecer, buscando investigar más sobre estas culturas tan impresionantes pero a su vez tan inexploradas. Mi objetivo principal es transmitir esa pasión y esas enseñanzas que he ido recogiendo a lo largo de este camino tan gratificante a todo aquel interesado en saber más.

Blog Comments

Hola!me ha parecido genial!Aprendo chino y esto es díficil de encontrar en un libro:) o hablarlo con mi profesora. Saludos desde Uruguay

Post Reply

¡Hola, Alejandra! Muchas gracias por tu comentario 🙂
Totalmente de acuerdo, es algo muy común en el chino coloquial pero no se estudia en las clases ni los profesores lo suelen mencionar. ¡Esperamos que los próximos artículos también te resulten útiles e interesantes!

Un saludo.

Post Reply

Buenisimo el articulo! Estudie y trabaje en China 8 años y me encantaron las explicaciones de los eufemismos. Un saludo

Post Reply

¡Muchas gracias, Nicolás! ¿Durante tu estancia en China aprendiste más eufemismos? Es un campo vastísimo y muy interesante 🙂
Un saludo.

Post Reply

[…] hablamos de los eufemismos en la vida diaria, en temas como la sexualidad, el aspecto físico, las necesidades humanas… Hoy introducimos las expresiones que se usan en China para hablar de algunos hechos negativos de […]

[…] (II) Sobre sexo, fisiología y apariencia física […]

Leave a Comment

*Please complete all fields correctly

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.