Eufemismos y tabús en la lengua china I

20 enero 2019 / By Nerina Piedra Molina

Eufemismos y tabús en la lengua china (I)

En toda lengua hay siempre temas tabú que, en ocasiones, requieren ser abordados con eufemismos. Por supuesto, en el caso del chino esto también ocurre. Estos tabús pueden dividirse en dos tipos: el primero es un tabú de conducta, es decir, si lo haces estás realizando algo muy poco adecuado y que puede molestar a otras personas; el segundo es un tabú lingüístico, en este caso consiste en decir cosas inadecuadas. Nosotros nos centraremos en el segundo caso.

wěi​wǎn - eufemismo

Con la aparición de estas palabras tabú han surgido a su vez eufemismos o palabras más indirectas para expresar el mismo sentido.

Hoy en concreto vamos a tratar el tema de los eufemismos relacionados con el día a día y las acciones más cotidianas que podemos encontrar, un ámbito en el que existen varias expresiones indirectas que conviene conocer para poder usarlas correctamente.

Eufemismos de la lengua china en la vida cotidiana:

Decir algo directamente en chino no es por lo general plato de buen gusto, especialmente las cosas negativas. Si queremos hablar de las cualidades menos agraciadas de algo o alguien, podría decirse que es ‘muy eso’ (太那个了), en lugar de decir directamente lo malo.

Si alguien no tiene suficiente dinero, esto no se diría de una forma directa (手头缺钱), sino que se expresaría como que ‘tiene las manos y la cabeza atados’ (手头紧); podemos encontrar cierta similitud con nuestro “apretarse el cinturón”. Y si alguien gasta su dinero sin cabeza, se diría que es 大手大脚, es decir, ‘con manos y pies grandes’, en español un “manirroto”, también implicando a las manos como responsables de este hecho. Sobre los ahorros privados de alguien de la familia (a los que no tiene acceso nadie más), también existe un concepto en chino: 私房钱。

这个月手头又好紧 "Este mes vuelvo a estar sin un duro"

En la línea de las partes del cuerpo, existe un dicho de cuatro caracteres que hace referencia a la gente que no tiene cuidado al manejar o coger algo, lo que en español podría ser “tener manos de mantequilla”, pero que en chino sería ‘tener manos y pies peludos’ (毛手毛脚).

Ahora que ha terminado la época de exámenes, si un examen no ha salido todo lo bien que esperabas y sacas un 0, en chino podrías decir que ‘te comes un huevo de pato’, y así no te sientes tan mal (吃鸭蛋). Si en cambio suspendes un examen importante, como por ejemplo el de acceso a la universidad, se podría decir 落榜 pero también 名落孙山 (es decir, ‘ir detrás de Sun Shan’). Este chengyu tiene su origen en un personaje llamado Sun Shan que se presentó al examen imperial para ser funcionario, con tan mala suerte que quedó el último. Por ello, al hacerlo muy mal en un examen se remite a este personaje y al hecho de hacerlo incluso peor que él.

名落孙山 "Ir detrás de Sun Shan" es un chengyu que significa que te ha ido mal en los exámenes.

Si en lugar de un examen no anotas ningún punto en un partido, se diría que ‘te has rapado la cabeza’ (剃光头).

Al decir algo indiscreto o un secreto que te habían confiado y que no se podía decir, se diría que tienes ‘los labios sueltos’, en nuestro caso, un “bocazas”: 嘴快。Si hablas mucho pero de forma locuaz o eres un charlatán, entonces ‘tus labios están rotos’ (嘴碎). Relacionado con esto, existen expresiones que designan a los que presumen mucho y exageran las cosas. La forma más literal es ‘hablar mucho’ (说大话), otra forma de decirlo pero menos literal es ‘tener muchas exageraciones en la boca’ (夸海口), y finalmente la expresión más figurada es ‘alabar a un buey’ (吹牛). Respecto a esta última, he visto también a mis alumnos usar la expresión 牛逼, también incluyendo al ‘buey’ para describir a alguien arrogante y que alardea en exceso, aunque me consta que se trata de un concepto muy coloquial y que también se puede usar para decirle a alguien que mola mucho.

Si lo que haces es decir cosas malas de alguien, entonces tendrías ‘los labios sucios’ (嘴脏), un poco relacionado con los cotilleos, que se podrían decir como ‘lengua larga’ (长舌). En español diríamos “lengua afilada”. Finalmente, a los que les cuesta admitir un error o una derrota, se les dice que tienen ‘los labios duros’ (嘴硬).

Respecto a las quejas, si en lugar de ser directas se dicen de forma velada esto sería 微词。Es similar a lo que hemos hecho en este artículo, buscando una manera menos ofensiva de decir ciertas realidades.

Si uno quiere evadirse de una responsabilidad y “pasarle el muerto” a otra persona, en chino se diría ‘pasar la pelota’ (踢皮球)。

踢皮球 "pasarse la pelota" Si habéis estado en China os sonará esta situación (aunque tampoco hay que irse muy lejos porque en España también pasa mucho)

Cuando un político está gestionando varios procedimientos de forma ineficiente, dirían que ‘los documentos se han ido de viaje’ (公文旅行).

Es conocida la expresión ‘beber vinagre’ (吃醋) en chino para decir que alguien está celoso de otra persona. Siguiendo esta línea, pero saliéndonos del tema amoroso, para indicar en general que se tiene envidia de alguien se diría que tiene ‘los ojos rojos’ (眼红).

También encontramos el color rojo cuando dos personas discuten, ya que ‘se les pone la cara roja’ (红过脸), y si esto va más allá y se enemistan, la persona ‘volvería sus ojos’ (反目), es decir, evitaría la mirada del otro. Si hay conflicto importante entre dos personas, también se puede usar 摩擦。

Cuando alguien dice algo erróneo, ‘pierde el habla o la palabra’ (失言). Si alguien es incapaz de mantener una promesa o se desdice de algún modo podría ‘comerse sus palabras’ (食言) o ‘retornar las aguas’ (反水). Si se hace una promesa vacía o imposible se diría que ‘extiendes un cheque vacío’ (开空头支票), y sobre una persona que no es educada, diríamos sencillamente que ‘pierde las maneras’ (失态).

吃醋 chī​cù "comer vinagre" significa 'estar celoso'

Si en batalla o en la realización de algún acto bélico similar acabas herido, se dice que ‘te decoran’ (que no “condecoran”, eso quizá llegue después) (挂彩). Una expresión muy poética para representar algo tan atroz.

Cuando alguien en el poder se retira, se dice que ‘se baja del escenario’ (下台), y si esta persona es forzada a hacerlo, o incluso se cambia de bando político, se dice que ‘se va a campo abierto’ (下野).

Una expresión con la que tenemos en español una traducción directa es alguien que es un ‘sinvergüenza’ o un ‘caradura’ (脸皮厚). En esta línea, si una persona come “de gorrilla”, es decir, no paga nada por la comida, en chino se diría que ‘no come nada’ (吃白食).

Y sobre bebidas en China, si te invitan a tomar un té pero este está demasiado amargo, se diría 浓, que es más cortés y menos directo que decir 苦.

Hemos dicho que tener mala suerte en general puede decirse de varias maneras: 倒霉,糟糕。。。Pero también existe una expresión que significa que “la suerte te da la espalda” (走背运).

Pikachu ha tenido un mal día. 糟糕 zāo​gāo significa 'tener mala suerte'

En el ámbito de los regalos en China también podemos encontrar un amplio corpus de tabús y cosas que deben evitarse para no ofender a la otra persona. Esto es debido a la gran homonimia que tiene esta lengua.  Algunos más sonados son, por ejemplo, regalar a otra persona unos zapatos, que no se diría 送鞋, sino 送穿的 (‘dar algo para vestir’)。Creemos que es por la igualdad de pronunciación entre los conceptos 鞋 (‘zapato’) y 邪 (‘malo’, ‘poco saludable’). Otro ejemplo es que no se puede regalar un ‘reloj’ (钟) porque su pronunciación es muy cercana a la de ‘final’ (终), lo cual es una forma sutil de desear la muerte. Tampoco es apropiado regalar ‘peras’ (梨), especialmente en una boda, porque se pronuncia igual que ‘partir’ o ‘separarse’ (离). Ocurre lo mismo con regalar un ‘paraguas’ (伞), que también se pronuncia de forma similar a otra palabra que significa ‘partir’ o ‘separarse’ (散).

Estos tabús en la cultura del regalo en China son tal normalmente por ir acompañados del verbo ‘dar’ o ‘regalar’ (送), por lo que estarías diciendo “dar muerte”, “dar algo malo”, “dar la separación”, etc. Si no estás familiarizado con esta costumbre y regalas algo inapropiado, la otra persona puede darte algo de dinero de forma simbólica. De este modo no ‘das’ (送), sino que la otra persona ‘compra’ (买), y así se evita la catástrofe.

Por cierto, como dato protocolario importante, es de mala educación abrir un regalo delante de quien te lo ha regalado.

En China no se deben regalar relojes

¿Qué os parece? ¿Conocíais alguna de estas expresiones? Memorizarlas es todo un reto, ¡pero se aprende mucha cultura por el camino! Os animamos a que lo intentéis.

Aquí tenéis algunas páginas en las que podéis encontrar tabús culturales típicos que debéis conocer.

Sobre la autora

Nerina Piedra Molina

Me llamo Nerina Piedra Molina y he realizado el grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con especialidad en lengua china y japonesa en la Universidad de Granada. He realizado el Máster de Profesorado de lengua china y el Máster en Estudios de Asia Oriental, también en Granada. Actualmente trabajo en la Universidad de Pekín como profesora de español. A lo largo de mi carrera académica me he sumergido en la cultura, la literatura y el arte de estas lenguas, teniendo la oportunidad de estudiar en la Universidad de Pekín y la Universidad de Tohoku. La fascinación por estos idiomas no ha hecho más que crecer, buscando investigar más sobre estas culturas tan impresionantes pero a su vez tan inexploradas. Mi objetivo principal es transmitir esa pasión y esas enseñanzas que he ido recogiendo a lo largo de este camino tan gratificante a todo aquel interesado en saber más.

Blog Comments

[…]  Para leer la entrada anterior sobre eufemismos en la vida cotidiana haz clic aquí. […]

[…] hablamos de los eufemismos en la vida diaria, en temas como la sexualidad, el aspecto físico, las necesidades humanas… Hoy introducimos las […]

Leave a Comment

*Please complete all fields correctly

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.